古代文字翻译器
文言文翻译五字法
留:年号、地名、职称、器具等,可照录不翻译;
替:用现代汉语词语替换古义词;
移:调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等;
补:省略句中省略的主语或谓语;
删:删去不译的词,如发语词等。
对很多考生来说,译旬之难,主要在于对文言词义和句式的理解。其中理解文言词语是文言语句翻译的关键。
如译句:“先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。”
这句话的难点是这样一个词:“说”,应译为“话”或“教诲”;“达”在句中是“切中”、“切合”或“理解明白”的意思;“微”在句中是谦词,指“微小的”、“卑微的”;“趣”在句中应解为“志趣”、“情趣”、“志向”等;“规”在句中的意思是“规划”、“考虑”、“打算”等。这句话应译为:
把中文翻译成文言文
手机文言文翻译软件界面。
中国江苏网1月14日讯对很多人来说,在语文的学习中,古文绝对是一大坎儿。很多中学生都抱怨“看文言文,像看天书”。近日,网上出现多款文言文翻译“神器”,声称不但可以将文言文翻译成白话文,也可以将白话文翻译成文言文。这款“神器”真的这么神?准确性有多高?昨天,记者进行了采访。
神器蹿红
猜猜“富贾可为吾友乎”是啥
记者搜索发现,近期网上有不少可将白话文翻译成文言文的软件受网友追捧。大家纷纷拿流行语做试验:“土豪我们做朋友吧”被译为“富贾可为吾友乎”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”;“何弃疗”翻译为“汝何如停疗”。
此外,还有歌曲《自由飞翔》的“在你的心上,自由地飞翔,灿烂的星光,永恒地徜徉”被翻译成“在汝心上,自由之飞,灿烂之星,永恒之极”;“法海你不懂爱,雷峰塔会掉下来,我们在一起永远不分离”被翻译成“法海子不知爱,雷峰塔会落,臣等永不分离”。
网友们还将翻译延伸向了英文歌曲。其中,被广泛转发的当数英国女歌手阿黛尔的《so(像你的某人)》。这首歌的歌名被译为“另寻沧海”,歌词“iheardthatyoursettleddo(我听说你已安定下来)”被译为“已闻君,诸事安康”,“iheardthatyourdrea(我听说你已梦想成真)”被译为“已闻君,得偿所想”。
记者体验
常常语句不通
昨日,记者也体验了一把这“高大上”的翻译工具。先拿一些网络流行语言“试手”。翻译器将“也是蛮拼的”翻译成“亦蛮拼之”;“女汉子”翻译成“安能辨我是雄雌”。
记者将《白鹿原》中的一些短句翻译成文言文,如:“哎呦我的小心脏啊!”翻译过来是“哎呦吾之心脏哉”;“打我啊!”被翻译成了“战余兮”。
据了解,翻译神器翻译原理就是结合收集的海量数据和机器翻译模型,在保证翻译结果基本正确的情况下,综合考虑古诗文的韵律、乐感、平仄声交错等规则,得出最后的翻译结果。制作团队收集了大量文笔优美的古文进行机器训练学习,完成韵律模型。但实用过程中,常常会出现语句不通的情况。
《论语》中的名言“君子不重则不威。学则不固。主忠信,无友不如己者。过则勿惮改。”输入其中,软件立马给出译文:“君子不重就没有威严。学习就不能牢固。以忠信为主,无友不如自己的人。过错,就不要怕改变。”拿着这样的句子去交作业,语文老师会毫不留情地画上红叉叉。正确的翻译应该是:“君子如果不庄重,就没有威严;即使读书,所学也不会巩固。要以忠和信两种道德为主。不要跟不如自己的人交朋友。有了过错,就不要怕改正。”对比之下,软件的翻译明显有多处歧义。
专家意见
翻译软件
无法替代大脑
“文言文翻译神器的推广,让很多人意外发现,古文其实也是可以‘接地气’的,从这个角度说,翻译神器其实并没有错。”扬州大学学者朱季康表示,但从专业学术角度来看,文言文翻译神器的很多翻译都欠妥当,包括出现语意不通、翻译错误等问题,并不适合进行严肃的学术翻译用途,使用时需要谨慎。
朱季康表示,文言文是中国古代的书面语体,是打开中国传统文化宝库的一扇窗。想要真正理解文言文,需要沉下心来阅读经典的古文著作。“依赖软件翻译,容易滋生学生们学习文言文的惰性。翻译机器人软件显然无法替代大脑思考进步的过程。”