英语翻译技巧
英语技巧作文指导
首先是开头su三句话,一般控制在30字内,第一、二句话交代时间地点人物事情,能简单就简单,这里不要求华丽的词语,没有语法错误就行,
高考英语作文技巧。最后一句话是这个故事告诉了你什么道理,比如人不可貌相、做人要诚实之类的,也是尽量简单。
然后是你的观点,一般有个提问问你赞同还是否定,认为某某的做法是对还是错,先用一句话表明你的态度,然后分析。觉得对是为什么,觉得错又是为什么,这里就可以用一些平时积累的短语、谚语,越华丽越好,比如each corn has t faces./Ro built in one day.等等。通常事物都有两面性,你可以利弊都提及,但最好有一个侧重。
然后就是结合个人的经验,这里你就随便编一个故事什么的,只要说得过去、能证明你的观点的就行了。记得每一段的开头(包括前面所述的)都要用一句话概括你接下来要表达的内容,比如讲述个人经验的时候就要先说,Take as an exa
最后基本上就是呼应一下开头,这个故事告诉了你什么道理,这个道理有什么用,以后我们青少年要怎么做……之类的。
重要的是把握详细和简略的地方(段落大意简略、个人观点详细),还有每一段前面点明观点的总结。因为老师阅卷的时候不会看得很仔细,都是开头和结尾的部分,总结方面的句子一定要简洁明了,一看就知道你在写什么。
高考英语作文模版
对比观点题型
(1) 要求论述两个对立的观点并给出自己的看法。
1. 有一些人认为。
2. 另一些人认为。
3. 我的看法。
The topic of ①-----------------(主题)is beco and popular recently. There are t sides of opinions about it. So people say A is their favorite. They hold their vie the reason of ②-----------------(支持A的理由一)What is , ③-------------理由二). Moreover, ④---------------(理由三).
While others think that B is a better choice in the follo three reasons. Firstly,-----------------(支持B的理由一). Secondly (besides),⑥------------------(理由二). Thirdly (finally),⑦------------------(理由三).
Fro point of vie I think ⑧----------------(我的观点). The reason is that ⑨--------------------(原因). As a of fact, there are so other reasons to explain choice. For , the for is surely a choice .
(2) 给出一个观点,要求考生反对这一观点
So people believe that ①----------------(观点一). For exa, they think ②-----------------(举例说明).And it ing the③-----------------(为他们带来的好处).
In opinion, I never think this reason can be the point. For one thing,④-------------(我不同意该看法的理由一). For another thing, ⑤-----------------(反对的理由之二).
For I have said, I agree to the thought that ⑥------------------(我对文章所讨论主题的看法).
阐述主题题型
要求从一句话或一个主题出发,按照提纲的要求进行论述.
1. 阐述名言或主题所蕴涵的意义.
2. 分析并举例使其更充实.
The good old proverb ----------------(名言或谚语)re us that ----------------(释义). Indeed, can learn things for
First of all,-----------------(理由一). For exa, -------------------(举例说明). Secondly,----------------(理由二). Another case is that ---------------(举例说明). Further , ------------------(理由三).
In opinion, ----------------(我的观点). In short, you do, please re the say------A. If you understand it and apply it to your study or , you”ll necessarily benefit a lot fro
解决方法题型
要求考生列举出解决问题的多种途径
1. 问题现状
2. 怎样解决(解决方案的优缺点)
In recent days, have to face I proble----A, is beco and serious. First, ------------(说明A的现状).Second, ---------------(举例进一步说明现状)
Confronted A, should take a series of effective to cope the situation. For one thing, ---------------(解决方法一). For another -------------(解决方法二). Finally, --------------(解决方法三).
Personally, I believe that -------------(我的解决方法). Consequently, I’ that a ight future is a us because --------------(带来的好处).
说明利弊题型
这种题型往往要求先说明一下现状,再对比事物本身的利弊,有时也会单从一个角度(利或弊)出发,最后往往要求考生表明自己的态度(或对事物前景提出预测)
1. 说明事物现状
2. 事物本身的优缺点(或一方面)
3. 你对现状(或前景)的看法
No people prefer A because it has a significant role in our daily life. Generally, its advantages can be seen as follo First ----------------(A的优点之一). Besides -------------------(A的优点之二).
But every coin has t sides. The negative aspects are also apparent. One of the i disadvantages is that ----------------(A的第一个缺点).To ,------------------(A的第二个缺点).
Through the above analysis, I believe that the positive aspects over the negative ones. Therefore, I like to ---------------(我的看法).
英语翻译的实习心得
为了更好的把我们所学的各项英语知识全面的结合起来,系里给我们安排了为期五周的翻译实训。目的是让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。同时,通过实训,注重我们的实际应用能力,解决分析问题能力和严谨的科学作风培养,提倡务实创新精神。
在这次笔译实训中,指导老师朱老师为我们组同学布置了八篇翻译文章。它们都是美国短篇小说,内容非常丰富,为了更好地理解翻译文章,我们每两到三名同学分为一个小组,合作完成其中的一篇。每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。
在第一周的翻译实训中,我们要先通读一遍文章,接着要上交一遍文章大意。其目的是要让老师查看你对这篇小说是否整体把握以及理解程度。紧接下来的第二周,第三周我们进入了这篇小说的最初翻译阶段。在第四周,我们把经过反复修改的小说又上交给朱老师批阅。第五周,进行最后的总结。
这次的翻译实训对我来说是一次很好的历练。虽然自己已经学了很多年的英语,也进行过一些翻译训练,但从没有尝试过单独翻译一些较长的文学作品,所以心里总是对自己没有信心。这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最佳字词句的过程中,我也慢慢领悟到翻译的真谛。其次,这次翻译实习也进一步锻炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。
自从拿到材料后,我就开始仔细阅读文章。第一遍,掌握文章大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词逐句逐段地自习研究,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。理解原文,不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知识,以及与文本有关的各种专门知识。第二步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适。为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,本事一个矛盾同意体的两个方面,在表达的过程必须“统筹兼顾”,一方面要准确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不可顾此失彼,或者重此轻彼。最后,在对译文做审校。
在进行翻译实训的时候我也碰到了一些问题。首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。对美国文学中出现的一些俚语,口语的翻译都极其僵硬,不自然。这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。但我还是对翻译技巧掌握不到位,存在很多的错误。“的”“地”“得”不分,有些句子翻译过于生硬、拗口,不符合中文表达习惯的句子,还有就是标点的错误使用。
通过朱老师的提点,我把这些问题都一一进行了修改。并且修改之后,我和我们组的同学坐在一起,对一些不符合规范,表达不自然,不通顺的句子又进行了一次修改。我们又互相讨论了翻译中遇到一些难理解又不能只靠表面去翻译的句子,并对这些句子该怎么更好的去翻译,各自提出自己的观点并最终达到一致。最后,老师才满意了我们的翻译。
通过这次实践,使我明白了许多道理。翻译是个技术活,我们对一些句子要经过反复推敲,琢磨,才能让它既符合汉语的表达习惯又不偏离文中原意。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,开阔了视野。
另外,想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下工夫提高自己的汉语表达能力;第二,外文水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力;第三,知识面要广;第四。要熟悉并掌握基本的翻译技巧。在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的译者。
通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,翻译是对我们学习英语的综合考察。我相信我们这次翻译结束后,我们中的大多数人以后会更加努力学习。争取在毕业后,让自己的英语水平更上一层楼。
专利说明书的英译策略
said与+prep.,there+prep.与here+prep.
thereof(=ofthat),thereby(=bythat),therein(=inthat),thereto,therebet,there,thereon,therefro,
hereinafter(=inthefollo:在下文中),hereinabove,herein,hereto,hereunder,here,
(=in:在其中),,,,,
(here=this,there=that,)
ter=afterthisti此后
=bydoingorsayingso=by;特此,兹
=inthispieceof;此中,于此
after=afterthisti;在下文;今后在下文中
=oforbelongingtothis在本文中
=tothispieceof次,至此
fore=untilno迄今为止,在次之前
der=belo在下文中
on=atoraftertheti=afterthat因此,于是,不久以后,就在此时,随即
th=与此一道,随函附上
fter=after;此后,后来,其后
y=bysayingordoingthat=bythat;因此;由此;因而,在那方面,
ro从中
n=inthatpieceof;在那里;在那点上,在其中
nafter=laterinthesa;在下文中,以下
f=ofthat其中
n=onthat在其上,就此
o=tothat加于……之上,随函附上
nder=underthat在其下
pon=aboutthat关于此事
s=but但是,却
t=at在哪儿
y=by;by;由是;凭那个以……方式
n=in;在哪里;在哪点上,在哪方面
f=of关于
o=to向哪里,到什么地方
引言
专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。它是专利申请人向国家专利授予机构申请专利权时必须提交的重要法律文件。专利授权后,它是专利权保护范围的唯一法律凭据。随着我国改革开放的不断深入,越来越多的企业认识到拥有知识产权的重要性,不少企业向欧美等发达国家申请专利。此外,国内涉及国外专利说明书的诉讼案件明显增多。因此,专利说明书的翻译,特别是过去很少见的汉译英的社会需求量呈明显上升趋势。
国内外专利法对对专利说明书的语言使用都提出了一定要求:如美国专利法(美国法典第35编)的要求是:“full,clear,concise,andexact”(完整、清晰、简洁、确切)[2]。中国专利《审查指南》也提出了“用词准确”,“使用所属技术领域的技术术语”等要求。[2006:129]但与此要求及与专利说明书英译的旺盛社会需求不相适应的是,国内在英译方面还是存在一些问题。要想解决问题,首先必须了解英文专利说明书的语言规律性,特别是其文体特点,在此基础上研究、讨论并总结出一套专利说明书英译策略,在其英译中加以应用,提高专利说明书的英译水平。
英文专利说明书文体特点
专利说明书既是法律文书又是科技文献,具有融科技与法律语言为一炉的文体特点:在结构与表达上具有一定程度的程式化、用词正式程度高、频繁使用长句与紧缩句等。这些特点将作为下一步讨论专利说明书英译策略的基础。
1.结构与表达的程式化
“程式化是指同类语篇大致相同的体例与表达方式”(方梦之,2007:99)。专利说明书程式化首先表现在各篇专利说明书间构成部分几乎是相同的。如美国专利说明书由以下六部分组成:TECHNICALFIELD(技术领域),BACKGROUNDOFTHEINVENTION(背景技术),SUMMARYOFINVENTION(发明内容),BRIEFDescriptionOFTHEDRAWINGS(附图简要说明),DETAILEDDescriptionOFTHEPREFERREDEMBODIMENT(实施例详述及具体实施方式),CLAIMS(权利要求)。同时表现在每个部分都有一些各篇专利说明书间相同或类似的句型:如表示专利所属领域、发明目的句型几乎是完全相同的(英文例句参见“词汇的套译”部分,第2小节);在采用附图进一步说明专利之前,往往有一段类似的文字,含义是:结合附图阐述发明内容将会使其更为易于理解:如,Referenceis
而在实施方案叙述结束时,往往要声明,说明书中的专利内容不受实施例与附图的限制,只要不违背权利要求的精神,可以具有其他实施方案,
所用的英文也是相似的:Theprinciplesandfeaturesofthisinvention等等。
2.用词正式程度高
科技与法律英语用词的正式性已为译界所知,而专利说明书的用词正式性恐怕要创科技英语之最。按照马丁·朱斯(MartinJoos)的“五只钟”(FiveClocks)之说,英语语体可分为庄重(frozen)、正式(for)、商议(consultative)、随便(casual)、亲密(inti)五种,专利说明书应属于最正式的“庄重”体。因此,其用词非常严谨。首先表现为使用科技术语的严肃性,如上述中提到的,用che表示“化学计量法”还不能算达到最准确的程度,使用该中文词唯一对应的术语stoichio才可以;其次是专利说明书沿用了部分法律用词,如pursuant(来自古法语)to(按照),recite(书面陈述)与adhoc(特别)等,以及“同义聚合体”(即同义词或近义词的并列使用)(陈建平,2007:25)等部分法律英语修辞法,如,changesandalterations与variousandnu等;再次为使用中古词,如,said,hereinafter,与therein等。此外,专利说明书在普通词汇的使用或表达方式上,不仅与生活用语不同,在不少地方比其它技术英语更正式、严谨。如在不少专利说明书中不用简单明了的gap而是用十分正式的interstice来表示“间隙”,又如,用(US5054342)来表达“使转动架围绕管子转动的装置”。在一般科技文体中,用around代替下划线部分已经够准确,但在专利说明书中还嫌不够严谨,非得用上circu才算放心。
3.使用长句与及其紧缩句
使用长句应该说是科技英语的一般特点,但在专利说明书中,为了严密地描述装置结构或工艺,充分利用英语结句的特点,将最重要的内容安排在主谓结构里,而将有关的附属内容纳入各种修饰语,附加在句子的某些成分之后,致使句子叠床架屋,无限膨胀,长度大大增加。长句一般可达100~200词左右,甚至400~500词的句子(已经是紧缩句)也不罕见,可谓达到了登峰造极的地步。专利说明书中的“权利要求”(Clai)部分由独立权项与从属权项构成。根据有关专利说明书的文件规定,须在独立权项中用一个句子将发明的主要技术内容与特征囊括以尽。因此,一篇专利说明书中最长的句子往往出现在此处,而正因为该句太长,多数专利说明书中采用了紧缩的形式,往往用原句子的主语(发明名称)+由句子谓语改变而来的现在分词+其他种种修饰成分组成,成了无谓语的单部句(句型例子见“基本句型的参译”部分,第2小节),企图借此使句子紧密,缩小长度,但句子依然很长。
英文专利说明书具有如此突出的文体特点,对于其翻译研究具有重要意义,以下将以上述英文专利说明书的文体特点为基础,对专利说明书英译策略展开讨论。
英译策略:套译、参译与创译
从根本意义上讲,翻译即是“语言媒体之间的模仿”[1995:10],是在顿悟原文信息的基础上,主动地搜索、仿照、沿用、迁移、转化译入语中相关模式的过程。其中模仿对于某些文体翻译来说具有更重大意义。因此,林克难针对应用文体英译提出了“看、译、写”的翻译策略,主张“参照同样情景下,英语同类材料的写作格式、专门用语以及表达方式,把想表达的内容恰当的表达出来”[2003:11]。黄忠廉、李亚舒将“仿译”作为科学翻译的变译策略[2004:100]之一,并以景点介绍与论文英译为例说明了可以仿照英文有关语篇结构与句型进行翻译。实际上,以上两种英译策略没有很大的不同,都是照搬或参照相关英文用语与表达方式进行英译。显然,这种翻译策略适用于一切程式化的文体的英译,尤其适用于高度程式化的专利说明书部分内容的英译。专利申请与授权可以跨国进行,因此具有国际性的特点。正由于这一点,中国的专利法与美、英及其他国家的在精神上类似。作为中国专利法的产物与专利申请、授权必备的法律文书,中文专利说明书也具有国际性:它也有程式化的特点,其篇章结构、句型、用词与英文专利说明书有一定的类似之处。
但同时必须客观地说,由于每一件专利都有其不同的技术内容,即便对于程式化程度较高的专利说明书的英译来说,也不可能希冀一切都有现成的英语可套用、参用。就专利说明书无法套译、参译的部分而言,其突出特点就是创新性部件名称的创译。由于已授权发明“具备创新性、新颖性、实用性”[中国专利法,2002,第2章,第22条]的特征,有关专利说明书会包括一些发明人自创的新颖新性装置、工艺、方法等。它们是非标准的,无现成译名,对此就必须采用创造性翻译。
据上述,拟将“看、写、译”与“仿译”的英译策略扩充、调整为套译、参译与创译。本文中的套译是指完全或几乎完全照搬、套用相关英文;参译是指在很大程度上参照相关英文;创译是指按专利实际内容创造性或灵活英译。加强这些翻译策略的应用有助于提高专利说明书英译的准确度与效率。以下分别举出大量实例从篇章结构、句型、用词三个层面说明以上英译策略应用于中文专利说明书的实际情况并进行必要的讨论。
一.章节标题与句型的参译
中国专利说明书由标头、摘要、正文(包括权利要求书)三个部分组成。其中权利要求书由独立权项构成或由独立权项与其从属权项构成。美、英等国的专利说明书结构与此相似。
1.章节标题的参译:
中文专利说明书的正文基本上由六个部分构成,章节标题分别为:①权利要求书、②技术领域、③背景技术、④发明内容、⑤附图说明、⑥具体实施方案。查看美、英等国专利说明书,就会发现构成部分及标题与之很相似。与美国专利说明书章节标题比较(标题英文参见“英文专利说明书文体特点”第一节),只是③背景技术、④发明内容分别与对应的英文标题BACKGROUNDOFTHEINVENTION,SUMMARYOFINVENTION字面上不同,但其标题项下所包含的内容范围是与之相同的,其他标题几乎相同。因此宜采用参照翻译的策略,采用上述6个英文标题作为英译。(按英文专利说明书章节标题书写习惯,采用全词大写,定冠词不省略。)如严格按中文细节翻译,如将“发明内容”直译为CONTENTOFINVENTION,可能有些中国式英语的味道,英语国家的专利审查员对此肯定有不良的陌生感,也许会对获得专利权不利。按照奈达的动态对等理论,如译文读者得不到原文读者的感受和效果,翻译是不成功的;按照功能主义翻译观,如译文的功能或目的难以达到,翻译是失败的。所以笔者以为这种直译即是死译,不如参译好。
2.基本句型的参译
中文专利说明书的上述六个部分中,部分句型是格式化的,与英文中的几乎相同,甚至由于上述专利制度国际化的原因,部分语言是西化的。比如在专利说明书摘要或权利要求书中,往往开头劈脸第一句就是:“一种……装置(方法),该装置(方法)包括….”其中前半句实际上与科技英文中常用的无谓语的单部句完全一样,并保留了英语中表示类别的不定冠词a的含义“一种”,犹如英文汉译。(按地道的中文表述习惯,在这样正式的文体中一定会用完整的句子,而且会省略数量词,很可能会写成“本专利有关(省略“一种”)……装置(方法)……”)。这就为参译英文基本句型提供了基础与必要性。
以下为中、英文专利说明书中各部分常用句型相对应的例子,说明参用英文专利说明书句型是有效的英译手段:一种(装置/方法/工艺名称),由……构成/包括……,其特征在于:A(na(n)apparatus/),consistingof(co)…/including…,characterizedinthat…(这是权利要求书独立权项的常用句型,一般consistingof…/including具有数个并立宾语结构,这些结构还带有多个修饰语,因此很是冗长);如权利要求X(数字)所述的(装置/方法/工艺名称),其中……:A(na(n)apparatus/)asdefinedin/asrecitedin/inaccordance,…(这是权利要求书权项附属权项的常用句型,句型与独立权项相似,但一般不太长)。本发明有关(关于/涉及)一种……的装置/方法……,尤其是(特别是/尤指/具体地说涉及)一种…(This/The/Thepresentinventionrelatesto/isrelatedtoanapparatus/a…,particularlyto…;(某国如)中国专利xxxxxxx号公开(披露)了一种设备/方法/工艺…:xdisclosesa(n)apparatus/(for)….;根据本发明的第一/第二/第三方面,提供一种(装置):Accordingtothefirst/second/thirdaspectoftheinvention,thereisprovided(anapparatus…);本发明的一个主要目的/另一个目的/再一个目的是……:A(a)(do)…或Itisa(n)(do)…;经过对下面参阅附图及实施例的详细说明,本发明的所有这些目的与特征会更清楚地显现出来:Thepresentinvention,fro;附图及上述介绍的本发明的实施例只是解释本发明,不是用来限制本发明。本发明的实施例巳被用来解释和说明了本发明的功能及结构原则,它们可以在不偏离本发明的基本原则内变化。因此,本发明包括包含在所附权利要求中的基本精神内的各种改进:Theforegoingdescriptionsofthee,thescopeoftheinventionistobeli。(此段中文来自笔者本地专利事务所提供的英译原文。英文说明书中含义类似上述中文的程式化表达方式有好多种。此英译系参见其中一种而来。原文第二句划线部分含义与第一句重复,英译就予以省略。这段英译不是原文的直译,但完整重现了原文信息,并语义更透彻、明朗,更具逻辑性。如果不采用参译而照原文直译,不仅费力,恐怕语言与表意效果均会不佳。)
二、词汇的套译
专利说明书作为科技文献,词汇的准确使用关系到技术内容能否有效实施;作为法律文书,在发生专利权司法诉讼时,可能成为呈堂证据,若是译件,译者还须作出译件与原件相符的书面承诺(本人的译件就曾因此数次出现在“公堂”之上,判词之中)。国外甚至已出现一些与专利说明书的用词直接有关的知识产权司法案件。因此,专利说明书中的词汇与其它科技文献中的相比,其准确使用具有更为重要的司法层面上的意义,也正因为这个原因,专利说明书用词的正式性成为其突出的文体特点之一。准确翻译词义的策略之一就是套译。首先是因为中英文专利说明书结构与用语有不少完全相同或相似之处;其次是因为这些实用信息词汇只反映所指意义(referential),即描述发明中的客观事物,基本上不涉及社会、文化的与人类情感方面关联意义(associated),中英文词义对应性很强;特别是因为英美等国实施专利制度达数百年,专利说明书用语偏向正式、古旧,形成了一套习惯用语。即使理论上了解专利上用词的这些特点,对于英语为外语的中国人,具体翻译时,不用套译,全靠独立思考翻译的英语词汇或词组很难完全符合英语专利说明书用语要求,比如“实施方案”,很可能被翻译成i,但专利说明书上惯用的却是e;又如很可能不会想到用…disposed来表示(某装置的某部位上)装有(某部件)或用专利说明书中最常用的apluralityof来译“许多”……。以下为中文专利说明书中的部分常用词汇及来自英文专利说明书的可供套译的对应词汇。应用这些词汇的套译有助于提高专利说明书词汇英译质量与效率。
1.科技专用语与普通词汇或词组套译
①.专利专用语:发明专利:inventionpatent;实用新型专利:utility;外观设计:designpatent;权利要求,权项:Clai(I)Weclai;现有技术(现有专利、先有专利、在先专利、在先技术等):priorart;所属领域技术人员:thoseskilledintheart;(某某号某国专利,如)8544445号美国专利:.8544445:未决专利(正在申请中的专利):pendingpatent;实施方案/实施例:e;优选/另一个(实施方案):preferred/alternative(不用carefullyselected/another);(专利)公开:disclose(v.)/disclosure/publication(不用reveal等)。
②.装置与部件的指称用语:可根据具体情况从apparatus,arrange,device,中选用,前提是它们不是出现在同一篇说明书内。否则,装置:用apparatus或arrange表示;器件:device;构件:,或ele(后两者尺寸相对较小)。众所周知,co本是准确表示部件或构件的词汇,但在专利说明书中反而很少使用,这是因为国外专利说明书是由律师撰写的,他们习惯于用某一概念的上位词来表示该概念(比如、所指意义显然比co广),企图籍此扩大专利的保护范围,国外专利界习惯于这种做法,但不符合中国知识产权局的规定([3]《审查指南》第125页)。英译时,应参照英美等国专利说明书少量、慎用这种上位词,不要自创。
③.发明叙述过程常用普通词汇或词组:
(a).名词:壳体(外壳):housing,casing(不要用case,shell等);较大的或圆柱状开口(孔洞):opening;较小的孔径、孔洞:aperture,orifice;空隙、气孔:pore(很少用hole来表示孔洞,可能是表意不够细致、准确);
(b).形容词或相关词组:邻近、靠近:adjacent或adjoin(ing)(几乎不用neighbouring,closeto或near等,可能是正式程度不高);许多、多个(可数)):apluralityof(该词组大量使用,而几乎不用,alargenu等);弹性的(金属):resilient(不用flexible或elastic等);长形(构件):elongated(而不用long-shaped);
(c).动词:(数个部件的协同)合作:couple(vt.)(少用cooperate,coordinate,co,integrate等);(用某种力)将某部件拉住或压向…:urge;(安)装在…/设有…(带有表示位置的状语):tobedisposed,tobe,tobeinstalled,tobearranged,tobeprovided,torest,toseat等。其中以tobedisposed更为国外律师所青睐,使用频度更高。需要说明的是,如要强调安装的动作,必须使用install或,但在专利说明书中需要说明的往往是已安装部件的状况,所使用的被动语态中的过去分词强调的是安装动作已完成的结果,即结合安装位置的状语,实际上强调的是部件所安装的位置,因此不一定要使用动作性强的install等词),如表示部件装于孔洞内或下凹处,也可用tobereceived或tobecontained;并置,比邻放置:juxtapose。学会使用这种词汇可使表达更简洁(例子见上小节);
(d).副词:以固定方式/以枢轴转动方式/以可拆卸方式/以(垂直/横向)移动方式/以可滑移方式/以转动方式/以密封方式(与……连接/(被)支承在……):(tobeconnectedto…/tobesupportedon/in/at…)inarigid/pivotal/detachable/(vertically/horizontally),或toberigidly/pivotally/detachably/(vertically/horizontally)(connectedto…/supportedon/in/at…)。(这些副词使用频度远比在一般科技资料中的高,成了专利说明书“招牌”用语);最好,最佳(表示选择)preferably。
④.附图相关词汇:附图:acco(s);视图:vie(插图顺序说明如)图1:FIG1(按美国专利法实施细则规定,一篇专利说明书只有一个插图,无须作任何标识,如有两个或两个以上,用FIG(大写)加阿拉伯数字来表示,同一个图有几个分图,则在阿拉伯数字后再加大写英文字母来表示(如FIG1A,FIG1B…;FIG2A,FIG2B…);正视图/側视图/左(右)视图/俯视图/底视图/后视图:front/side/left(right)/top(overhead,aerial)/botto;截面图/透视图/示意图(原理图)/结构图/爆炸图(分解图、立体图)/sectional/perspective/sche;方框图blockdiagra线路图。
解读CET4翻译方法
谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先决条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。
所谓适当的方法,就是指“直译”(Literaltranslation)和“意译”(Freetranslation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:
(1)x:Ho,Irene
y:Alot.
x:爱玲,你吃了多少苦
y:一言难尽。
(2)x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。”
x:Afilthy
如果把第一句里的“alot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“Adog’s’tspitoutanivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗
意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
(3)Don’tputonairs.(别摆架子)
(4)Whatisdoneisdone.(木已成舟)
(5)Kickinga(打落水狗)
(6)Pullouttheevilbytheroots.(斩草除根)
意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
现在就让我先举些中英直译的好例子:
(7)他是只纸老虎。
(Heisapapertiger)
(8)别流鳄鱼泪。
(Don’tshedcrocodiletears)
(9)应该弥补代沟。
(We)
(10)这事使他丢脸。
(This)
(11)如何提高生产力
(Ho)
现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句:
一、英文的修饰短语,不管是形容词性的,介词性的、分词性的或不定式动词性的,一概出现在名词之后;中译时,就要移到名词之前;形容词从句(AdjectiveClause)也一样。例如:
(12)Pleaseidentifythefactorsresponsiblefortheincreasingcostofliving.(请指出引起生活费高涨的因素。)
(13)Jennyisagirlofgreatintelligence.(珍妮是个很聪明的女孩。)
(14)Doyoukno(你认识坐在彼得旁边的那个人吗?)
(15)Aneffective(学好语文的有效方法是不断地练习。)
(16)Doesn’tthe(经理不知道职员死气沉沉的原因吗?)
(17)Hereareso(这里是一些你在作文中所犯的语法错误。)
英语口译中的演讲技巧分析
口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。
这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。
1.熟悉讲话场所,增强演讲效果
为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。
2.综合运用演讲的几大要素
讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volu)、音调(pitch)、节奏(rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。
音量讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。
音调声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。
节奏讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150~180字,英文则是120~150词。虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。
停顿信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说,适当停顿既能够自然大方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为出色的效果。马克·吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效”。译员应该注意掌握停顿的时间,过长的停顿会让听众认为是译员翻不出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。马克·吐温认为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点”。
英语翻译心得体会
在高翻,学习还是生活的重头戏。
大一重在打好语言基础,课程就以英语的听、说、读、写为主。一般都会建议在这一年大量阅读、多积累、扎实打基础。
大二开始有翻译入门、英汉笔译基础、交替传译等专业课,同时,大二开始学习第二外语课,可以选择法语、西班牙语、德语、日语其中一种语言作为第二外语;大三开设汉英笔译基础、专题口译、视译、旅游翻译、商务翻译等专业课程;大四还有法律翻译、文学翻译、国际会议传译、同声传译等翻译课程。
大一、大二时候,每接触到新的课程都有一种被开发自身潜能的抓狂感觉。一开始会有压力,会受打击,毕竟我们刚刚入门,做起什么来都是磕磕碰碰的。但每一门专业课却都能够让你在饱受打击的同时又是那样的爱不释手。因为在这个平台上,你能够看到自己一点一滴的进步,而这每次的进步都是通过自己一分一分的努力换来。能不爱么
此外,不得不爱的还有高翻学院的实力派老师们。在高翻学院的老师队伍中,教授和副教授占75%,博士学位获得者占55%,具有海外留学和工作经历的教师达90%,另聘有多名中外资深翻译专家作为客座教授。
每个老师有其独特的上课方式,各具魅力。我们对专业课老师是非常地爱戴,特别人人拥戴广外高翻“男神”詹成老师。有缘来到高翻的学弟学妹们,要好好珍惜专业老师的课。
高翻是个学术氛围比较浓的学院,每学期都会举办各类比赛,包括:“广外高翻杯”语音语调大赛、“高翻杯”演讲比赛、“广外高翻杯”全英辩论赛、“高翻杯”口译大赛、高级翻译学院笔译大赛暨“韩素音”青年翻译大赛选拔赛、“时政译坛”翻译竞赛;承办全国口译大赛。而且由于高翻研本一家亲的特色,几乎在各赛场上,你都会看到研究生与本科生同台竞技的场面。
另外,学院还定期邀请各界学者举办讲座,包括:“岭南译学前沿讲座”“高级翻译学院文化系列讲座”“中国禅宗六祖慧能的智慧”“商务隐喻翻译新论——兼论体验——建构融通式视角下的商务隐喻翻译教学”等等,学术氛围还是挺深厚的。
在实习方面,高翻学院的学生一般在大三到广交会实习。此外,高翻本科跟研究生都有机会申请马里兰大学美华中心实习项目、联合国实习项目。20xx年初,广外高级翻译学院2009级MA的蔡碧野通过联合国的选拔,成为广外与联合国签署备忘录后的第一位联合国实习生。当然,不是每个人都能成功去到联合国实习,但是为之努力的过程总是充满收获的。各位怀揣着梦想的学弟学妹们都要好好努力了哦。奋斗才是硬道理!
商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧
在国际贸易竞争日益激烈的今天,为了通过发送商务信函达到有效交流,传达友好情感,增加商务合作机会的目的,商务信函必须在风格和语言上发生变化。现代商务信函的主要文体特征可以概括为以下五点: 内容的清晰性、表达的简洁性、词语的专业性、风格的正式性、措辞的礼貌性。因此我们要将商务信函本身的特点和英语的语言特点结合起来,分析和总结其翻译思路和技巧。
一、内容的清晰性
发送商务信函的目的在于建立商务往来关系,就某一细节进行商讨,努力达成共识,以便促进一项商务活动的开展。要达到这些目的,首先必须保证阅读者能够清楚了解写信人的意图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信人产生不信任,甚至会怀疑对方的语言表达能力,对进一步开展商务活动很不利。模棱两可的话轻则阻碍读信人对信函意思的理解,重则会对发函方造成不必要的损失。例如: As to the stea sailing fro Kong to San Francisco, have bi direct services. 此处bi 有歧义,可以是t a 或者once t 故读信人就迷惑了,可以改写为We have t direct sailings every fro Kong to San Francisco.
翻译要保留原文的清晰度相当重要。由于在较为正式的场合中,为了将一概念定义完整和清楚,英文常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,而中文无法照样只用一句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和自然。这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的小句子的方式来翻译。必要时还要增加或省略一些词语,让整段文字结构更合理、内容更清楚。例如: The prices stated are based on current freight rates,any increase or decrease in freight rates at ti of ship is to be the benefit of the buyer, the seller assu the pay of all transportation charges to the point or place of delivery.例句中以一个介词 来分界,译为“合同价格是以运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费”。在原文中 分句是一个状语,翻译时采用中国人平铺直叙的思维方式,用分述的方式把这个句子拆成两句,清楚地表达了原文的语言信息。
是不是一封书信只要包含了全部关键信息就可以成为一封好的书信了呢? 拟信人还应注意语言组织的条理性,或按事情发展的先后顺序,或按各要素的重要性排序编写。东扯一句,西扯一句的写法必定会影响文章的清晰度。
二、表达的简洁性
简洁就是用最精炼的语言来表达意思,在商务信函中言简意赅就是为了方便高效率沟通与工作。能用一个字表达的不用一个词组,能一个词组讲清的事就不用讲成一句话。商务信函不用因顾及礼貌而开头就说“I hope you are ”( 近日可好?) ,天气也从不在此中提及。我们用“no不用“at the sa ti”; 用“though”而不用“in spite of the fact that”……。形容词虽然可以表达友好、满意、歉意等感情,但只是在十分必要的情况下才出现。中国人在写英文信函时经常会出现一些不必要的重复,比如: “true facts”、“next ti in the future”这样的词语读者能懂,但是会对这种不地道的说法嗤之以鼻。
中文就简洁这一点在很多情况下具有优势,商务信函中最能体现这一优势的是一些客套而必要的敬语,比如: “ are looking for to your early reply”,翻译成中文就五个字: “盼早日回复”; “ all kind regards,I re”,中文为“祝好”。像“regards”、“”这一类词,都不用按照原意翻译,祝好的英文句子大多用中文的俗语代替。
三 、词语的专业性
商务信函是在商务活动这一特定的领域所使用的应用文形式。拟写和阅读此种信函的人都是从事商务工作的个体。在以职业划分的团体环境中,通常存在为方便业内人士交流但外行不懂的语言。这种语言包括专门为定义一个专业概念而发明的词汇,普通词汇在某一特定领域的特定意思,以及由一组词汇的每个单词的开头字母组成的缩写单词。我们称上述这些语言为行话( jargon) 。要将商务英语信函翻译得既专业又得当,要求翻译工作者掌握足够的商务知识。涉及经济学、金融学、国际贸易等领域的概念的意思和英文缩写这两种。不懂金融学的人会把“bank balance”和“insurance policy”分别翻译成“银行平衡”和“保险政策”,而正确的译文是“银行余额”及“保险单”; 没有接触过国际贸易的人也不会知道“CIF”( 成本加保险加运费价) ,“D/P”( 付款交单) ,“T /T”( 电汇) 。因此,懂得商务英语的行话是翻译相关信函的基本要求。根据字面意思翻译出来的文字根本无法传达商务信息。
四、风格的正式性
Peter Ne 在他编著的《翻译教程》中提到,提笔写译文之前,翻译者必须通读文章,了解原文的背景、基调、作者的态度和行文风格,以便合理自然地组织语言,表达目标信息。商务信函以商务活动为背景,书信内容自然是采取较为正式的风格表达。
这种正式性首先表现在措辞专业考究,感情色彩适中。在很多情况下,商务信函偏向于用名词表达某一动作的执行,一种状态的持续,或者用名词代替形容词来表达某种感情和态度; 其次,一件事情的完成大多用被动句来表述; 最后,用完整的长句说明事项。其中第三点在内容的清晰度上已用实例说明过,这里就第一和第二点看一个例子。例如: Unless your L /C advice is faxed the soonest possible,both the delay in ship and L /Extension be inevitable. As this is a of great i, hope you pay special attention to it. 我们可以清楚地看到英语在正式场合的习惯用法: 频繁使用被动语态表示一件事的执行,但我们不能把原文第一句翻译成“如果信用证通知书被尽早传真过来”,而应译为“如果贵方尽早将信用证通知书传真过来”。这样更符合中文的表达习惯; 后面说到“如不那样做,难免会出现延迟装船和延长信用证的有效期的现象”,英文用“delay in ship and L /C extension”这样的名词词组来表达既精炼又正式,但是中文翻译出来不得不加一些语言,还要把表示动作的名词换成动词来译。另外,“this is a of great i”的讲法也只有在相当正式的场合才用,属于定语后置,翻译过来形容词放在名词前面“这是件很重要的事情”,或简而言之“事关重要,敬请留意”。
五、措辞的礼貌性
在商务信函中,礼貌是行文必须遵守的原则。信头注明的收信人如果是对方公司的高层人物,必须在其名字后或下一行写出其职位或官衔。正文起头的称号也较为讲究。在公司内容传递的信函中,上级可以直呼下级的名字,表现出职位差别,也可以表达亲切之意。同事之间的交流也可以直呼其名,显出合作亲密。而进行贸易往来的不同公司之间则要严格按照“先生、女士、总经理、董事长阁下”等称呼。在称呼前最常用的形容词是“dear”,直译为“亲爱的”。但是鉴于商务活动和双方关系的正式性,我们将它译为“尊敬的”更恰当。“谢谢”、“请您”、“不胜感激”几乎在每封商务信函中都出现,这是为了引起读信人的好感和认同,以促成对方按照自己的意图完成相关的事项,或者对对方已经完成的某项工作表示肯定。我们将“Thank you for your inquiry of Septe 9th about ourSH035 auto coffee - ”翻译为“感谢贵方于九月九日对我方SH035 型自动咖啡壶的询价”。“感谢”按照原英文句子的顺序译在句首。但对另一种表达“Early reply is highly appreciated”则不能用中文的被动句翻译,而应译为“承蒙早日回复,不胜感激”。此中加入了英语原文中没有的词语“承蒙”,以解决改变句型后不通顺的问题。在某项商务活动开展过程中,对方有可能出现做得不尽人意的时候,无论是出于有意还是无意,如果笔者想激发对方做出对自己有意义的举动,切忌指责对方或持居高临下的态度。
这里来对比两种不同的写作态度:
A: You obviously ignored our request that you return the report by registered 显然你置我方将报告以挂号信的形式寄回的要求于不顾。
B: We did request that you return the report by registered
我们确实作出过请你将报告以挂号信的形式寄回的要求。
显然第二种说法让人更能接受。因为句子是通过非常委婉的形式提醒读信人责任过失在于读信方,“did”这一关键词起到澄清写信方已将事情阐述清楚的作用,因此,虽然这一助词没有实在的词汇意义,但却具有强烈的语法意义,必须在译文中体现出来,这里我们用“确实”来表达。
不难发现,懂得一门语言,不等于懂得在某特定的环境和场合中恰当地使用这门语言。作为中国的涉外商务人员,能流利地用英语表达意思只是维持正常工作的基本要求之一,要写得一手地道的、专业的商务英语信函是利用函电从事商务活动的前提。要写出高质量的商务英文信函必须将本文提出的五个特征有效合理地结合起来,灵活运用专业知识,恰当地组织语言。
怎样提高英语翻译能力
1、加强自身基本素养
所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。
2、在翻译实践中锤炼
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会硕果累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。
3、向他人学习并勇于创新
初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。
英语四级翻译的原则与方法
翻译界长期信奉的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,但在四级考试中,对汉语没有很高的要求,所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。当然,要做到这两点的根本是理解。
1.理解第一原则
很多的“名师”很重视英译汉的技巧,以至于很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐字翻译。
从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点像是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。因此大家在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。这样,到考试时运用自如,就很容易得分。
为了便于大家复习,下面总结了一些在大学英语精读课文中出现的长句,大家可以自己分析理解一下。然后,译为中文。
①Asurveyofthechildren’sparentsandteachersfoundthatthose-year-oldshadenoughself-controltoholdoutforthesecond,,adventures,confidentanddependableteenagers.
对孩子们的家长和老师的调查表明,那些在四岁时就有足够的自制力坚持等到第二粒果汁软糖的孩子,长大后一般都成了适应性比较强,更惹人喜爱,富于冒险精神、自信并值得信赖的少年。
②There,butIkne
河畔有一个大图书馆,但是我知道,它是不允许黑人光顾的,就像这个城里的公园和运动场所不让黑人光顾一样。
③Thinkoftheluxury,atleast,fatere,the;andthenperhapsyou’
想一想命运至少曾一度赐给拿破仑,那个毁灭法国、洗劫欧洲的人的那种奢华吧;这样一比,你也许会同意,用几千元的债买《指环》三部曲并不太贵。
④Thisintuitionthatlooks,forthereisno
这种认为外貌并不重要的直觉行为,也许是我们否认对我们真正有影响的事物的又一个例子,因为有大量的调查研究的结果表明,外表是最初是否引人注意的重要决定因素。
⑤These
这些现代通信工具确保全世界讲英语的人互相交流时使用一种共同语言的既得利益。
⑥Thestepped-uppaceofinvention,applicationanddiffusion,inturn,acceleratesthe
反过来,发明、应用与推广的速度的加快进一步加速了整个过程的循环。
⑦InA,plansbythegovern
本新闻共2页,当前在第1页12
商务英语的翻译技巧
商务英语翻译和普通英语翻译有着紧密的联系,也存在着很大的区别。从某种程度上讲,商务英语翻译比起普通英语翻译要复杂得多。普通英语中的场景和情节主要来源于人们熟悉的日常生活,而商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外, 还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特征和表达法。为了达到更好的翻译效果,在严复先生的“信、达、雅”三字翻译标准基础上, 商务英语的翻译还应掌握以下技巧:
1、词语句法翻译的准确性
根据商务英语语言表达准确严密的特点, 在翻译中把握词语的选择和句子的结构显得尤其重要。选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。对于复杂长句的准确翻译也会为优秀的译文增色不少。对于词语,在翻译的过程中,要注意一词多义的现象, 对具体的商务场景进行把握, 掌握专业术语, 并注意术语在具体语境中的运用,选择合适的意义相对应的词语,使译文做到简洁又达意。有时候需要在翻译时按意义和句法的需要,增加或删减一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。这就是常说的“增词法”和“减词法”。此外,有时候根据需要, 还要注意翻译中的词类转换以及某些词义的引申。对于句子,要注意英汉两种语言中句法的不同,尤其是重点把握定语从句、被动句以及长句难句的翻译。总之,这些都是为商务英语翻译的准确性服务的。
2、语篇文体翻译的得体性
由于商务英语的实用性和浓厚的行业特色,其语篇类型多样、文体风格各异。根据商务英语涉及的不同的领域,商务文体也分为信函、营销、契约、公文、广告等等类型。这些语篇类型都具有鲜明的内部结构和特征,承载传递着不同的风格信息。例如:商业书信以传递信息为主,内容客观,无大肆渲染;而广告文体则语言华丽,具有明显的渲染功能;合同文本则语言正式,注重严肃庄重。因此,在翻译过程中应充分认知各种语篇文体风格, 了解相关行业规范惯例,把握其语言特点,尽量做到恰当得体。为了实现商务英语翻译的得体性, 翻译者必须重视不同文体风格信息的传递, 实现原文与译文风格信息的对等。
3、注意中西文化的差异性
不同的民族和国家有着不同的历史背景、文化传统、风俗习惯、价值认知。商务英语是一种跨文化的交际语言, 只有当谈话者对相关的文化背景有着共同的认识和理解时,商务交际的目的才能实现。各个民族、各个国家都有各自的文化禁区。因此在商务英语翻译时要对异国文化有一定的认知和了解,注意中西方文化的差异,注重文化适宜性,以免产生误解和隔阂。比如,在英汉两种语言中第二人指称的不同就直接影响着商务英语的翻译。英语为“T”文化,而汉语为“V”文化,即英语中第二人称无论单复数都为“you”,而汉语中第二人称单数为“你”、“您”,复数为“你们”。商务英语交际和函电往来中,有大量含有“you”的语句, 遵循“ 您为重”(You-attitude) 的原则,翻译者需要在汉语中找到合适的词汇,通过使用礼貌策略,使译文体现商务交往礼节性。商务英语中的“You”不仅仅简单地被译为“你”,多可译为 “您、贵方、你方”等。又如,白象方便面的品牌,如果不考虑文化因素直接翻译成White Elephant 也会成为笑谈。因为在英语中White Elephant 的意思是“昂贵却没有用的东西或无价值的投资”。因此,在商务英语的翻译中要充分考虑本国文化与异国文化的差异性,注意在不同文化背景下的语义信息、文化信息差异,尽量做到文化信息的等值或对等。