说明书英文翻译
翻译岗位说明书
1、负责学院聘请的长期外籍教师的申请审批、签证变更等工作的办理;并负责外籍教师(番禺教师)在我院教学期间的教学协调、生活管理、机场接送等工作。
2、负责来我院学习的外国留学生和港、澳、台学生的申请审批、签证变更等手续的办理工作;并负责这些境外学生在我院学习期间的教学安排、生活管理、节假日安排和机场接送等工作。
3、负责来我院讲学的短期访问外国学者的申请审批、签证变更等手续的办理工作;并负责访问学者在我院访问期间的讲座翻译、生活安排、机场接送等工作。
4、负责我院国家公派留学人员参加国家留学基金委和国家卫生部的外语水平考试的申请、组织工作;负责我院国家公派留学人员的联系、申报、审批等手续的办理。
5、负责我院组织的赴国外考察代表团的联系、申请、审批工作;护照、签证的申请、审批
专利说明书的英译策略
said与+prep.,there+prep.与here+prep.
thereof(=ofthat),thereby(=bythat),therein(=inthat),thereto,therebet,there,thereon,therefro,
hereinafter(=inthefollo:在下文中),hereinabove,herein,hereto,hereunder,here,
(=in:在其中),,,,,
(here=this,there=that,)
ter=afterthisti此后
=bydoingorsayingso=by;特此,兹
=inthispieceof;此中,于此
after=afterthisti;在下文;今后在下文中
=oforbelongingtothis在本文中
=tothispieceof次,至此
fore=untilno迄今为止,在次之前
der=belo在下文中
on=atoraftertheti=afterthat因此,于是,不久以后,就在此时,随即
th=与此一道,随函附上
fter=after;此后,后来,其后
y=bysayingordoingthat=bythat;因此;由此;因而,在那方面,
ro从中
n=inthatpieceof;在那里;在那点上,在其中
nafter=laterinthesa;在下文中,以下
f=ofthat其中
n=onthat在其上,就此
o=tothat加于……之上,随函附上
nder=underthat在其下
pon=aboutthat关于此事
s=but但是,却
t=at在哪儿
y=by;by;由是;凭那个以……方式
n=in;在哪里;在哪点上,在哪方面
f=of关于
o=to向哪里,到什么地方
引言
专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。它是专利申请人向国家专利授予机构申请专利权时必须提交的重要法律文件。专利授权后,它是专利权保护范围的唯一法律凭据。随着我国改革开放的不断深入,越来越多的企业认识到拥有知识产权的重要性,不少企业向欧美等发达国家申请专利。此外,国内涉及国外专利说明书的诉讼案件明显增多。因此,专利说明书的翻译,特别是过去很少见的汉译英的社会需求量呈明显上升趋势。
国内外专利法对对专利说明书的语言使用都提出了一定要求:如美国专利法(美国法典第35编)的要求是:“full,clear,concise,andexact”(完整、清晰、简洁、确切)[2]。中国专利《审查指南》也提出了“用词准确”,“使用所属技术领域的技术术语”等要求。[2006:129]但与此要求及与专利说明书英译的旺盛社会需求不相适应的是,国内在英译方面还是存在一些问题。要想解决问题,首先必须了解英文专利说明书的语言规律性,特别是其文体特点,在此基础上研究、讨论并总结出一套专利说明书英译策略,在其英译中加以应用,提高专利说明书的英译水平。
英文专利说明书文体特点
专利说明书既是法律文书又是科技文献,具有融科技与法律语言为一炉的文体特点:在结构与表达上具有一定程度的程式化、用词正式程度高、频繁使用长句与紧缩句等。这些特点将作为下一步讨论专利说明书英译策略的基础。
1.结构与表达的程式化
“程式化是指同类语篇大致相同的体例与表达方式”(方梦之,2007:99)。专利说明书程式化首先表现在各篇专利说明书间构成部分几乎是相同的。如美国专利说明书由以下六部分组成:TECHNICALFIELD(技术领域),BACKGROUNDOFTHEINVENTION(背景技术),SUMMARYOFINVENTION(发明内容),BRIEFDescriptionOFTHEDRAWINGS(附图简要说明),DETAILEDDescriptionOFTHEPREFERREDEMBODIMENT(实施例详述及具体实施方式),CLAIMS(权利要求)。同时表现在每个部分都有一些各篇专利说明书间相同或类似的句型:如表示专利所属领域、发明目的句型几乎是完全相同的(英文例句参见“词汇的套译”部分,第2小节);在采用附图进一步说明专利之前,往往有一段类似的文字,含义是:结合附图阐述发明内容将会使其更为易于理解:如,Referenceis
而在实施方案叙述结束时,往往要声明,说明书中的专利内容不受实施例与附图的限制,只要不违背权利要求的精神,可以具有其他实施方案,
所用的英文也是相似的:Theprinciplesandfeaturesofthisinvention等等。
2.用词正式程度高
科技与法律英语用词的正式性已为译界所知,而专利说明书的用词正式性恐怕要创科技英语之最。按照马丁·朱斯(MartinJoos)的“五只钟”(FiveClocks)之说,英语语体可分为庄重(frozen)、正式(for)、商议(consultative)、随便(casual)、亲密(inti)五种,专利说明书应属于最正式的“庄重”体。因此,其用词非常严谨。首先表现为使用科技术语的严肃性,如上述中提到的,用che表示“化学计量法”还不能算达到最准确的程度,使用该中文词唯一对应的术语stoichio才可以;其次是专利说明书沿用了部分法律用词,如pursuant(来自古法语)to(按照),recite(书面陈述)与adhoc(特别)等,以及“同义聚合体”(即同义词或近义词的并列使用)(陈建平,2007:25)等部分法律英语修辞法,如,changesandalterations与variousandnu等;再次为使用中古词,如,said,hereinafter,与therein等。此外,专利说明书在普通词汇的使用或表达方式上,不仅与生活用语不同,在不少地方比其它技术英语更正式、严谨。如在不少专利说明书中不用简单明了的gap而是用十分正式的interstice来表示“间隙”,又如,用(US5054342)来表达“使转动架围绕管子转动的装置”。在一般科技文体中,用around代替下划线部分已经够准确,但在专利说明书中还嫌不够严谨,非得用上circu才算放心。
3.使用长句与及其紧缩句
使用长句应该说是科技英语的一般特点,但在专利说明书中,为了严密地描述装置结构或工艺,充分利用英语结句的特点,将最重要的内容安排在主谓结构里,而将有关的附属内容纳入各种修饰语,附加在句子的某些成分之后,致使句子叠床架屋,无限膨胀,长度大大增加。长句一般可达100~200词左右,甚至400~500词的句子(已经是紧缩句)也不罕见,可谓达到了登峰造极的地步。专利说明书中的“权利要求”(Clai)部分由独立权项与从属权项构成。根据有关专利说明书的文件规定,须在独立权项中用一个句子将发明的主要技术内容与特征囊括以尽。因此,一篇专利说明书中最长的句子往往出现在此处,而正因为该句太长,多数专利说明书中采用了紧缩的形式,往往用原句子的主语(发明名称)+由句子谓语改变而来的现在分词+其他种种修饰成分组成,成了无谓语的单部句(句型例子见“基本句型的参译”部分,第2小节),企图借此使句子紧密,缩小长度,但句子依然很长。
英文专利说明书具有如此突出的文体特点,对于其翻译研究具有重要意义,以下将以上述英文专利说明书的文体特点为基础,对专利说明书英译策略展开讨论。
英译策略:套译、参译与创译
从根本意义上讲,翻译即是“语言媒体之间的模仿”[1995:10],是在顿悟原文信息的基础上,主动地搜索、仿照、沿用、迁移、转化译入语中相关模式的过程。其中模仿对于某些文体翻译来说具有更重大意义。因此,林克难针对应用文体英译提出了“看、译、写”的翻译策略,主张“参照同样情景下,英语同类材料的写作格式、专门用语以及表达方式,把想表达的内容恰当的表达出来”[2003:11]。黄忠廉、李亚舒将“仿译”作为科学翻译的变译策略[2004:100]之一,并以景点介绍与论文英译为例说明了可以仿照英文有关语篇结构与句型进行翻译。实际上,以上两种英译策略没有很大的不同,都是照搬或参照相关英文用语与表达方式进行英译。显然,这种翻译策略适用于一切程式化的文体的英译,尤其适用于高度程式化的专利说明书部分内容的英译。专利申请与授权可以跨国进行,因此具有国际性的特点。正由于这一点,中国的专利法与美、英及其他国家的在精神上类似。作为中国专利法的产物与专利申请、授权必备的法律文书,中文专利说明书也具有国际性:它也有程式化的特点,其篇章结构、句型、用词与英文专利说明书有一定的类似之处。
但同时必须客观地说,由于每一件专利都有其不同的技术内容,即便对于程式化程度较高的专利说明书的英译来说,也不可能希冀一切都有现成的英语可套用、参用。就专利说明书无法套译、参译的部分而言,其突出特点就是创新性部件名称的创译。由于已授权发明“具备创新性、新颖性、实用性”[中国专利法,2002,第2章,第22条]的特征,有关专利说明书会包括一些发明人自创的新颖新性装置、工艺、方法等。它们是非标准的,无现成译名,对此就必须采用创造性翻译。
据上述,拟将“看、写、译”与“仿译”的英译策略扩充、调整为套译、参译与创译。本文中的套译是指完全或几乎完全照搬、套用相关英文;参译是指在很大程度上参照相关英文;创译是指按专利实际内容创造性或灵活英译。加强这些翻译策略的应用有助于提高专利说明书英译的准确度与效率。以下分别举出大量实例从篇章结构、句型、用词三个层面说明以上英译策略应用于中文专利说明书的实际情况并进行必要的讨论。
一.章节标题与句型的参译
中国专利说明书由标头、摘要、正文(包括权利要求书)三个部分组成。其中权利要求书由独立权项构成或由独立权项与其从属权项构成。美、英等国的专利说明书结构与此相似。
1.章节标题的参译:
中文专利说明书的正文基本上由六个部分构成,章节标题分别为:①权利要求书、②技术领域、③背景技术、④发明内容、⑤附图说明、⑥具体实施方案。查看美、英等国专利说明书,就会发现构成部分及标题与之很相似。与美国专利说明书章节标题比较(标题英文参见“英文专利说明书文体特点”第一节),只是③背景技术、④发明内容分别与对应的英文标题BACKGROUNDOFTHEINVENTION,SUMMARYOFINVENTION字面上不同,但其标题项下所包含的内容范围是与之相同的,其他标题几乎相同。因此宜采用参照翻译的策略,采用上述6个英文标题作为英译。(按英文专利说明书章节标题书写习惯,采用全词大写,定冠词不省略。)如严格按中文细节翻译,如将“发明内容”直译为CONTENTOFINVENTION,可能有些中国式英语的味道,英语国家的专利审查员对此肯定有不良的陌生感,也许会对获得专利权不利。按照奈达的动态对等理论,如译文读者得不到原文读者的感受和效果,翻译是不成功的;按照功能主义翻译观,如译文的功能或目的难以达到,翻译是失败的。所以笔者以为这种直译即是死译,不如参译好。
2.基本句型的参译
中文专利说明书的上述六个部分中,部分句型是格式化的,与英文中的几乎相同,甚至由于上述专利制度国际化的原因,部分语言是西化的。比如在专利说明书摘要或权利要求书中,往往开头劈脸第一句就是:“一种……装置(方法),该装置(方法)包括….”其中前半句实际上与科技英文中常用的无谓语的单部句完全一样,并保留了英语中表示类别的不定冠词a的含义“一种”,犹如英文汉译。(按地道的中文表述习惯,在这样正式的文体中一定会用完整的句子,而且会省略数量词,很可能会写成“本专利有关(省略“一种”)……装置(方法)……”)。这就为参译英文基本句型提供了基础与必要性。
以下为中、英文专利说明书中各部分常用句型相对应的例子,说明参用英文专利说明书句型是有效的英译手段:一种(装置/方法/工艺名称),由……构成/包括……,其特征在于:A(na(n)apparatus/),consistingof(co)…/including…,characterizedinthat…(这是权利要求书独立权项的常用句型,一般consistingof…/including具有数个并立宾语结构,这些结构还带有多个修饰语,因此很是冗长);如权利要求X(数字)所述的(装置/方法/工艺名称),其中……:A(na(n)apparatus/)asdefinedin/asrecitedin/inaccordance,…(这是权利要求书权项附属权项的常用句型,句型与独立权项相似,但一般不太长)。本发明有关(关于/涉及)一种……的装置/方法……,尤其是(特别是/尤指/具体地说涉及)一种…(This/The/Thepresentinventionrelatesto/isrelatedtoanapparatus/a…,particularlyto…;(某国如)中国专利xxxxxxx号公开(披露)了一种设备/方法/工艺…:xdisclosesa(n)apparatus/(for)….;根据本发明的第一/第二/第三方面,提供一种(装置):Accordingtothefirst/second/thirdaspectoftheinvention,thereisprovided(anapparatus…);本发明的一个主要目的/另一个目的/再一个目的是……:A(a)(do)…或Itisa(n)(do)…;经过对下面参阅附图及实施例的详细说明,本发明的所有这些目的与特征会更清楚地显现出来:Thepresentinvention,fro;附图及上述介绍的本发明的实施例只是解释本发明,不是用来限制本发明。本发明的实施例巳被用来解释和说明了本发明的功能及结构原则,它们可以在不偏离本发明的基本原则内变化。因此,本发明包括包含在所附权利要求中的基本精神内的各种改进:Theforegoingdescriptionsofthee,thescopeoftheinventionistobeli。(此段中文来自笔者本地专利事务所提供的英译原文。英文说明书中含义类似上述中文的程式化表达方式有好多种。此英译系参见其中一种而来。原文第二句划线部分含义与第一句重复,英译就予以省略。这段英译不是原文的直译,但完整重现了原文信息,并语义更透彻、明朗,更具逻辑性。如果不采用参译而照原文直译,不仅费力,恐怕语言与表意效果均会不佳。)
二、词汇的套译
专利说明书作为科技文献,词汇的准确使用关系到技术内容能否有效实施;作为法律文书,在发生专利权司法诉讼时,可能成为呈堂证据,若是译件,译者还须作出译件与原件相符的书面承诺(本人的译件就曾因此数次出现在“公堂”之上,判词之中)。国外甚至已出现一些与专利说明书的用词直接有关的知识产权司法案件。因此,专利说明书中的词汇与其它科技文献中的相比,其准确使用具有更为重要的司法层面上的意义,也正因为这个原因,专利说明书用词的正式性成为其突出的文体特点之一。准确翻译词义的策略之一就是套译。首先是因为中英文专利说明书结构与用语有不少完全相同或相似之处;其次是因为这些实用信息词汇只反映所指意义(referential),即描述发明中的客观事物,基本上不涉及社会、文化的与人类情感方面关联意义(associated),中英文词义对应性很强;特别是因为英美等国实施专利制度达数百年,专利说明书用语偏向正式、古旧,形成了一套习惯用语。即使理论上了解专利上用词的这些特点,对于英语为外语的中国人,具体翻译时,不用套译,全靠独立思考翻译的英语词汇或词组很难完全符合英语专利说明书用语要求,比如“实施方案”,很可能被翻译成i,但专利说明书上惯用的却是e;又如很可能不会想到用…disposed来表示(某装置的某部位上)装有(某部件)或用专利说明书中最常用的apluralityof来译“许多”……。以下为中文专利说明书中的部分常用词汇及来自英文专利说明书的可供套译的对应词汇。应用这些词汇的套译有助于提高专利说明书词汇英译质量与效率。
1.科技专用语与普通词汇或词组套译
①.专利专用语:发明专利:inventionpatent;实用新型专利:utility;外观设计:designpatent;权利要求,权项:Clai(I)Weclai;现有技术(现有专利、先有专利、在先专利、在先技术等):priorart;所属领域技术人员:thoseskilledintheart;(某某号某国专利,如)8544445号美国专利:.8544445:未决专利(正在申请中的专利):pendingpatent;实施方案/实施例:e;优选/另一个(实施方案):preferred/alternative(不用carefullyselected/another);(专利)公开:disclose(v.)/disclosure/publication(不用reveal等)。
②.装置与部件的指称用语:可根据具体情况从apparatus,arrange,device,中选用,前提是它们不是出现在同一篇说明书内。否则,装置:用apparatus或arrange表示;器件:device;构件:,或ele(后两者尺寸相对较小)。众所周知,co本是准确表示部件或构件的词汇,但在专利说明书中反而很少使用,这是因为国外专利说明书是由律师撰写的,他们习惯于用某一概念的上位词来表示该概念(比如、所指意义显然比co广),企图籍此扩大专利的保护范围,国外专利界习惯于这种做法,但不符合中国知识产权局的规定([3]《审查指南》第125页)。英译时,应参照英美等国专利说明书少量、慎用这种上位词,不要自创。
③.发明叙述过程常用普通词汇或词组:
(a).名词:壳体(外壳):housing,casing(不要用case,shell等);较大的或圆柱状开口(孔洞):opening;较小的孔径、孔洞:aperture,orifice;空隙、气孔:pore(很少用hole来表示孔洞,可能是表意不够细致、准确);
(b).形容词或相关词组:邻近、靠近:adjacent或adjoin(ing)(几乎不用neighbouring,closeto或near等,可能是正式程度不高);许多、多个(可数)):apluralityof(该词组大量使用,而几乎不用,alargenu等);弹性的(金属):resilient(不用flexible或elastic等);长形(构件):elongated(而不用long-shaped);
(c).动词:(数个部件的协同)合作:couple(vt.)(少用cooperate,coordinate,co,integrate等);(用某种力)将某部件拉住或压向…:urge;(安)装在…/设有…(带有表示位置的状语):tobedisposed,tobe,tobeinstalled,tobearranged,tobeprovided,torest,toseat等。其中以tobedisposed更为国外律师所青睐,使用频度更高。需要说明的是,如要强调安装的动作,必须使用install或,但在专利说明书中需要说明的往往是已安装部件的状况,所使用的被动语态中的过去分词强调的是安装动作已完成的结果,即结合安装位置的状语,实际上强调的是部件所安装的位置,因此不一定要使用动作性强的install等词),如表示部件装于孔洞内或下凹处,也可用tobereceived或tobecontained;并置,比邻放置:juxtapose。学会使用这种词汇可使表达更简洁(例子见上小节);
(d).副词:以固定方式/以枢轴转动方式/以可拆卸方式/以(垂直/横向)移动方式/以可滑移方式/以转动方式/以密封方式(与……连接/(被)支承在……):(tobeconnectedto…/tobesupportedon/in/at…)inarigid/pivotal/detachable/(vertically/horizontally),或toberigidly/pivotally/detachably/(vertically/horizontally)(connectedto…/supportedon/in/at…)。(这些副词使用频度远比在一般科技资料中的高,成了专利说明书“招牌”用语);最好,最佳(表示选择)preferably。
④.附图相关词汇:附图:acco(s);视图:vie(插图顺序说明如)图1:FIG1(按美国专利法实施细则规定,一篇专利说明书只有一个插图,无须作任何标识,如有两个或两个以上,用FIG(大写)加阿拉伯数字来表示,同一个图有几个分图,则在阿拉伯数字后再加大写英文字母来表示(如FIG1A,FIG1B…;FIG2A,FIG2B…);正视图/側视图/左(右)视图/俯视图/底视图/后视图:front/side/left(right)/top(overhead,aerial)/botto;截面图/透视图/示意图(原理图)/结构图/爆炸图(分解图、立体图)/sectional/perspective/sche;方框图blockdiagra线路图。